* บทความต่อไปนี้เป็นเพียงเรื่องที่แต่งขึ้นจากจินตนาการ ไม่มีสาระใดเกี่ยวข้องกับบุคคลที่ปรากฏในเรื่องนะคะ
สวัสดีค่ะ
ระหว่างค่อยๆ กระดึ๊บอัพเดทเรื่องยาว ก็ขอเอาแฟนฟิคที่แต่งไว้แบบร้อนฉ่ามานำเสนอก่อนนะคะ
ขออนุญาตออกตัวก่อนว่า ไม่ใช่แฟนเกิร์ล ติ่ง แม่ยก หรืออากาเซของ GOT7 (หรือแม้แต่วงเกาหลีอื่นๆ) แต่อย่างใด เป็นแค่สาววายที่เห็นคู่มาร์คกับจูเนียร์แล้วจิตใจมันวุ่นวาย อยากระบายเป็นฟิคชั่นเท่านั้นเอง หากไม่ถูกใจบุคลากรในแฟนดอมก็ขออภัยไว้ ณ ที่นี้ด้วยนะคะ
เท้าความที่มาของแฟนฟิคเรื่องนี้เสียหน่อยแล้วกันค่ะ
ด้วยเหตุว่าเราประทับใจเพลง
이.별 (The Star)
ที่จูเนียร์แต่งมากๆ ทั้งการเล่นคำที่มีการแบ่งพยางค์ด้วยการเอา . (จุด) มาคั่น ทำให้ความหมายเปลี่ยนไป จาก "อีบยอล" ที่แปลว่า "การลาจาก" กลายเป็น "อี. บยอล" แปลว่า "ดาว (ดวงนี้)" โรแมนติกจัง รู้สึกเหมือนอยู่ใกล้กันจึงแยกจาก แต่พอมีอะไรมาคั่นถึงได้เห็น แต่ก็เห็นแบบลิบๆ ไกลๆ ไม่ว่ายังไงก็ไม่มีวันได้ลงเอย บีบหัวใจสุดๆ
ด้วยเหตุนี้ จึงอยากเอามาแต่งฟิคโดยขอตีความแตกต่างออกไป จนออกมาเป็นเรื่องราวแบบนี้ค่ะ
ไหนๆ ก็เอามาอ้างอิงแล้ว ขออนุญาตใส่คำแปลของเพลงปูพื้นฐานของเรื่องหน่อยแล้วกันนะคะ (แฟนคลับ GOT7 น่าจะรู้ดีกว่าเราแล้วก็ตาม)
หมายเหตุ: เนื้อเพลงแปลมาจากภาษาญี่ปุ่นอีกทีนะคะ เนื่องจากเราไม่รู้ภาษาเกาหลี แต่เราเชื่อใจคำแปลภาษาญี่ปุ่นมากกว่าภาษาอังกฤษ เพราะภาษาญี่ปุ่นมีลักษณะทางภาษาใกล้เคียงกับภาษาเกาหลีมากกว่าภาษาอื่นๆ ค่ะ
ความอ้างว้างที่ฤดูใบไม้ร่วงหลงเหลือไว้ให้
ความเย็นเยียบของสายลมบ่งบอกว่าฤดูหนาวใกล้เข้ามา
ไออุ่นอันละมุนของเธอ ยังคงไม่จางหาย
ฤดูใบไม้ร่วงและฤดูหนาวจึงกลายเป็นความเจ็บปวดสำหรับฉัน
ความรักปราศจากเงื่อนไข
*
กำลังจะจากไปจากฉันแล้ว
เรื่องราวของเราที่อาจถูกลืมไปแล้ว
จะมีแต่ฉันที่ยังเก็บไว้ในใจ
ฉันเพิ่งจะตาสว่างขึ้นมาว่า
ช่วงเวลาที่ได้อยู่ด้วยกันมันมีค่าเพียงใด
ความรักของฉัน
กำลังจะจากฉันไป
ดวงดาวมากมาย ส่องประกายอยู่บนแม่น้ำ
หนึ่งในนั้น มีเพียงหนึ่งดวงดาวอันงดงาม
ที่ฉันอยากจะไหลไปด้วยกัน
แต่ไม่ว่าจะเข้าไปใกล้ดาวดวงนี้อีกเพียงนิด
หรือห่างออกมาเพียงเล็กน้อย
ก็จะต้องพรากจากกันอยู่ดี
ความรักปราศจากเงื่อนไข
*
กำลังจะจากไปจากฉันแล้ว
เรื่องราวของเราที่อาจถูกลืมไปแล้ว
จะมีแต่ฉันที่ยังเก็บไว้ในใจ
ฉันเพิ่งจะตาสว่างขึ้นมาว่า
ช่วงเวลาที่ได้อยู่ด้วยกันมันมีค่าเพียงใด
ความรักของฉัน
กำลังจะจากฉันไปแล้วสินะ
ได้โปรดอย่าไป
สนามเด็กเล่นในความทรงจำที่เมื่อก่อนเราเคยเล่นด้วยกัน
ยิ่งทำให้ฉันลืมเธอยากยิ่งขึ้นไปอีก
ฉันไม่มีความกล้าอย่างอัศวินที่ฉันเคยวาดไว้ในวัยเด็ก
จึงได้แต่เขียนเพลงนี้อยู่เบื้องหลังเธอแทนการสวมหมวกนักรบ
ความรักปราศจากเงื่อนไข
*
กำลังจะจากไปจากฉันแล้ว
เรื่องราวของเราที่อาจถูกลืมไปแล้ว
จะมีแต่ฉันที่ยังเก็บไว้ในใจ
ฉันเพิ่งจะตาสว่างขึ้นมาว่า
ช่วงเวลาที่ได้อยู่ด้วยกันมันมีค่าเพียงใด
ความรักของฉัน
กำลังจะจากฉันไปแล้วสินะ
* ตึความมาจาก "ความรักที่ยอมละทิ้งซึ่งเหตุผล" ค่ะ แต่พอเอาไปเข้ากับประโยคแล้ว ความหมายมันจะติดลบ ก็เลยใช้ "ความรักปราศจากเงื่อนไข" ซึ่งเป็นซับเซ็ตของการละทิ้งซึ่งเหตุผลแทน ทำให้ความหมายยิ่งแคบลงไปใหญ่ แต่คิดว่าโอเคกว่าแปลตรงๆ ค่ะ เพราะจริงๆ น่าจะหมายถึง "รักแท้" มากกว่า "รักแบบงมงาย"
อดอธิบายระหว่างบรรทัดไม่ได้
ไม่แน่ใจว่าเซนส์ในการใช้คำของเกาหลีกับญี่ปุ่นจะเหมือนกันรึเปล่า แต่โดยส่วนตัวคิดเอาเองว่าคงใกล้เคียงกันมาก
ฤดูกาลของประเทศในโซนอบอุ่นซึ่งมี 4 ฤดูจะให้อิเมจที่แตกต่างกันค่ะ
สำหรับฤดูใบไม้ร่วงเนี่ย ท้องฟ้าจะโปร่ง แม้จะมีเมฆขาวๆ เทาๆ อึมครึม แต่เมื่อมองขึ้นไปจะดูเหมือนเพดานสูงๆ จนน่าใจหาย แถมต้นไม้หลายชนิดก็ผลัดใบ เปลี่ยนเป็นสีแดงๆ เหลืองๆ น้ำตาลๆ ดูแห้งๆ เหงาๆ พวกศิลปินทั้งหลายเลยยกให้เป็นฤดูแห่งการพลัดพราก จากลา
ส่วนฤดูหนาวเนี่ย คือฤดูแห่งความตายค่ะ เพราะเมื่อหิมะตก การดำรงชีวิตบนผืนโลกก็เหมือนถูกระงับไว้ สัตว์หลายชนิดก็จำศีล ต้นไม้ใบหญ้าถ้าทนความหนาวไม่ได้ก็ตาย รวมถึงกิ่งต้นไม้ใหญ่ที่ทิ้งใบไปแล้วก็ดูไร้ชีวิตชีวา
ส่วนดวงดาวที่ส่องประกายอยู่ในแม่น้ำเนี่ย ไม่รู้นะคะว่าในภาษาเกาหลีหรือตัวจูเนียร์เองจะหมายถึงแม่น้ำจริงๆ รึเปล่า แต่ตอนเราอ่านคำแปลเพลงครั้งแรก เรานึกถึงทางช้างเผือกค่ะ (เพราะคันจิคำว่า "ทางช้างเผือก" มีคำว่า "แม่น้ำ" ประกอบอยู่ด้วย) ซึ่งตามตำนานของตะวันออกไกล (ทั้งจีน ญี่ปุ่น และก็น่าจะเกาหลีด้วย) ต่างก็มีเรื่องราวของหนุ่มเลี้ยงวัวกับสาวทอผ้าที่ต้องพรากจากกัน อันนี้เป็นความคิดเตลิดไปไกลของเรามากกว่า ไม่เกี่ยวกับเพลงค่ะ
สุดท้ายนี้ ขอให้เอ็นจอยกับแฟนฟิคนะคะ น่าจะเป็นเรื่องแรกและเรื่องสุดท้ายที่เราจะเขียนเกี่ยวกับ GOT7 เว้นแต่ว่ามาร์คกับจูเนียร์จะปั่นป่วนจิตใจสาววายให้กระเจิดกระเจิงอีก
#MarkJinIsReal
!!! ไชโย่ 555 (จริงๆ แล้วเราไม่ได้เขียนฟิคเพราะความวาย แต่เราเขียนเพราะแรงบันดาลใจจากเนื้อเพลงต่างหากล่ะ)
ปล. ขอพิมพ์ชื่อเล่นของจินยองว่า "จินยองกี้" นะคะ เปลี่ยนมาหลายรอบแล้วเพราะได้ยินมาร์คเรียก "จินยองงี่" ทุกครั้ง แต่พอเขียนเป็นตัวหนังสือแล้วมันไม่ค่อยน่ารักอ่ะค่ะ


